A tradução e a narração são fundamentais. Sem elas, o jogo da comunicação seria chato e sem graça.
Initially, Konami's marketing representatives in Brazil (Oelli) announced that PES 2010 would feature Brazilian Portuguese menus and narration. However, just before the launch in October 2009, this was officially canceled. Official Result : The game shipped with Portuguese from Portugal (PT-PT) narration instead. : The official PT-PT narration featured Pedro Souza (Sport TV) and comments by former player João Pinto Missing Features : Brazilian users were disappointed as rival title
Aqui está um esboço de artigo focado na história e no cenário da tradução e narração do , um dos títulos mais icônicos da franquia da Konami. : O Marco da Localização e as Vozes que Fizeram História
: Geralmente em C:\Arquivos de Programas\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010 .
Tutorial dialogues were translated literally in some cases (e.g., “Pass the ball to open space” → “Passe a bola para o espaço aberto”), which sounded unnatural in Brazilian Portuguese. Native speakers prefer: “Toque para o espaço vazio.” Such literalisms signaled a lack of sports discourse immersion.
A tradução e a narração são fundamentais. Sem elas, o jogo da comunicação seria chato e sem graça.
Initially, Konami's marketing representatives in Brazil (Oelli) announced that PES 2010 would feature Brazilian Portuguese menus and narration. However, just before the launch in October 2009, this was officially canceled. Official Result : The game shipped with Portuguese from Portugal (PT-PT) narration instead. : The official PT-PT narration featured Pedro Souza (Sport TV) and comments by former player João Pinto Missing Features : Brazilian users were disappointed as rival title
Aqui está um esboço de artigo focado na história e no cenário da tradução e narração do , um dos títulos mais icônicos da franquia da Konami. : O Marco da Localização e as Vozes que Fizeram História
: Geralmente em C:\Arquivos de Programas\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010 .
Tutorial dialogues were translated literally in some cases (e.g., “Pass the ball to open space” → “Passe a bola para o espaço aberto”), which sounded unnatural in Brazilian Portuguese. Native speakers prefer: “Toque para o espaço vazio.” Such literalisms signaled a lack of sports discourse immersion.